Baagh o bahar by Mir Amman. Identifier BaghOBaharPdfUnicode. Identifier-ark ark://t7wm6dv4c. Ocr ABBYY FineReader Ppi Bagh-o Bahar (Qisa Chahar Darwesh) by Mir Aman Dehlvi Nikah o Talaq Aur Hamari Zimedariyan by Mufti Muhammad ZakirIn “Ikhlaqiat”. BAGH-O-BAHAR or. Tales of the Four MIR AMMAN OF DIHLI, by. DUNCAN ( another famous Fort William story, in Hindi, Urdu, and English). ~~~~~~~~~~~.
|Published (Last):||15 September 2011|
|PDF File Size:||16.63 Mb|
|ePub File Size:||3.40 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Bagh-o-bahar ya’ni qissah-e chahar darveshedited, with an introduction and a glossary, by Maulvi ‘Abdul Haq Delhi: It is a story-or rather, five stories set within a single-frame story-very much in the style of the Arabian Nights. What I did do was to restore most of the comments by Smith that Forbes had omitted entirely; these appear in the notes within square brackets under the rubric ‘[S: Therefore to think that when Chahar Darvesh was written, except for its popularity with the British, who did not even understand Urdu, it was accorded any literary merit by learned men of India, is completely unrealistic.
Their appeal is truly universal. Unlike many bj his co-religionists from his class who grudged British rule, he shed his inhibitions and joined an institution created by the Bsgh India Company. Amir Khusrau is a magnet for such baagh The particular copy I’m using comes from my own collection, and it’s sacrificing its frail life with the stress of being handled, read, and scanned.
The Smith-Forbes annotations are valuable in several ways. The text from which I’ve drawn the jpg images bagb For further discussion see Chapter One, pp. Eventually, though not at once, it became known as a strong influence on the development of Urdu prose. There aren’t too many of these, for in fact Forbes uses almost all Smith’s notes, though often in substantially reworked forms. In his famous history of Lucknow composed c.
In the history of qissah literature and other early Amqn prose in the North, both Nau tarz-e murassa’ and Bagh-o-bahar loom large; and for the study of Urdu in the twentieth century, ‘Abdul Haq himself is a towering figure.
They are candid and frank. I’ve corrected a udu typos, but otherwise have basically left intact his remarkable and to me often wrong-looking parentheses, punctuation, and spelling.
I had planned to go on to discuss Tahsin’s Nau tarz-e murassa’ early ‘sand Mir Amman’s huge and flagrantly unacknowledged debt to it, and the connection of both these qissahs to the Persian story bagy.
In Bagh-o-bahar too, an anecdote about Hatim’s generosity is what first motivates the quest of the Second Darvesh. Another aspect that lends Bagh-o-Bahar credibility among the literary and academic circles is its ability to capture the phenomenon known as Indo-Muslim ursu.
Second, they illustrate the attitudes and values of their British colonial time and place, sometimes enjoyably and sometimes quite unpleasantly. Traces of i process can be seen in the three introductions reproduced on this site. Bagh-o-bahar was the single most popular Urdu publication of Fort William College. These traditional tales, intended as readers for language students, were largely restricted to a simple style– a style which at its best was lively, clear, and unpretentious, and at its worst could be flat, monotonous, and childish.
Dozens of other such echoes are apparent to the knowledgeable reader; many of the stories told by the four Darwesh and Azad Bakht as a fifth narrator are of well-known types that are found all over the world. All my own urru comments bxhar the notes are in square brackets; and everything in square brackets within the notes is mine Forbes uses only parentheses in his notes.
I am tempted to quote some of their morsels of cultural commentary, but I think I’ll leave it to the reader to discover them in situ ; that’s really the proper context in which to come upon them.
Mir Amman’s introduction to Bagh-o-bahar famously provides an early account of the history of the Urdu language. Mir Amman concludes with the following prayer: The main topics I want to mention are: This is a collection of articles archived for the excellence of their content.
One change that I did make, however, yrdu to eliminate his frequent use of italicization, typical of his time, for proper names. Even after the lapse of years, his garden has not withered.
Bagh O Bahar Pdf Unicode
Harcourt and Fakhir Husain Boulder, Colo.: I happened to have that same Forbes edition in my own collection; and when I started tracking down more information about Forbes and his work, his debts to Smith began to emerge very clearly, and I realized that this project could and should have a number of layers: Our translator-in-chief Duncan Forbes himself also singled out the Qissah-e Hatim Ta’i for translation though he used a Persian version of the story, rather than the Fort William retelling.
The structure of the tales, as indeed the narrative, is woven around themes of humanity, tolerance, kindness, benevolence and charity.
We can so easily relate, admire and dialogue with them. In the end, the story has a happy ending. Because the text was considered such a classic, and had in fact originally been composed for Urdu language learners, it also remained high on the list of required texts on the syllabus for British colonial administrators who were seeking first to acquire proficiency in Urdu, and then to demonstrate it through examinations.
Please note that I haven’t compared Maulvi ‘Abdul Haq’s text with the original Fort William edition, so I’m presenting his Urdu text as a primary source in its own right. Mir Amman changed it into a vivid and colloquial language.
It was generally believed that when Hazrat Nizamuddin Aulia fell ill, his disciple Ameer Khusrau used to narrate the story of four dervishes to help soothe his pains. I haven’t censored their views in any way. While writing the dialogues, he reproduced the language spoken by the men and women in the street, keeping an eye on idiomatic and literary expressions when narrating the events.
It’s an account that’s very convenient to Mir Amman’s British colonial sponsors, and one that is unfortunately still all too current.
Bagh O Bahar Pdf Unicode : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
The merchant, the army chief and the four dervishes are beneficiaries of the king’s patronage. Though the symbols bear an Islamic colouring, the reader is not pushed into an unfamiliar, unfriendly or hostile world. You can help by converting these articles into an encyclopaedia-style entry, deleting portions of the kind normally not used in encyclopaedia entries.
This might also be said to constitute a vicious or virtuous? In fact, as ‘Abdul Haq documents very clearly, Mir Amman closely followed an earlier Urdu text itself translated somewhat freely from a Persian originalTahsin’s Nau tarz-e murassa’ [New Style of Adornment], composed in the early ‘s. But then, Bagh-o-Bahar is not a historian’s account or a chronicle of contemporary events.
Views Read View source View history. Remarkably, Fort William also first published the monumental Urdu ghazal kulliyat of Mir, but that’s another whole story. Listen to what the prince of Neemroz had to say: