Polecane przez autora: Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego · Diablo III a mikropłatności · Kwartet niezwykłych tancerzy · Zobacz wszystkie». Vulcania – zegarek z duszą. SZYMON ADAMUS • dawno temu • 42 Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego. Podczas rewolucji w Libii zniknęły straże. “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe” [collected in The Mirror of the . (see below) and was reprinted in the journal Poradnik Świetlicowy in of the Adversary] by St. Olgierd in ; and “Dusza wojownika” [The Character of.
Author: | Vorg Mautaxe |
Country: | Tunisia |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Environment |
Published (Last): | 11 March 2018 |
Pages: | 11 |
PDF File Size: | 10.10 Mb |
ePub File Size: | 11.46 Mb |
ISBN: | 879-6-17622-811-4 |
Downloads: | 16057 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Akikasa |
By domesticating the original image, the translator changes the complex intertextual dimension and reduces its exotic character. The other image inserted into the text by the translator is that of a witch:.
ByConrad had become a familiar name in Poland with the serialization of a number of his works in other Polish periodicals: John Benjamins Publishing Company. In some cases, possibly unsure whether Polish readers would understand correctly, he reiterates a phrase, making it more precise: Fancy having to go about the sea in a thing like that! Conrad73—74 Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression.
Los Chancetrans. Banita An Outcast of the Islandstrans. Brodzki deletes the specific names of the winds and transforms the text into a general description: Back to the start of the essay. Other type of addition function to make the text more explicit, ridding it of all indeterminacies. That is why it advances the ideals of honest work in the name of art. Conrad74; emphasis added This metaphor of a nutshell recurs three times in the translation.
The first comes in a memory of a conversation with a boatswain: The text is then analysed in terms of acceptability, i. Readers of the original can easily link both references and situate the seemingly unconnected vignette of three capes in its place.
Brodzki deletes the specific names of the winds and transforms the text into a general description:.
Indeed, wojoanika omission forces him to add some information when the capes reoccur in the story:. Two such metaphors, of a nutshell and a witch, are added to the Polish version. Thus Conrad ends one paragraph with the sentence: Conrad76; emphasis added The Polish version substitutes leeches for demons: A Study of Joseph Conrad. Our journal aims at being informative. These pieces were not selected haphazardly. Hence it is not our aim to evaluate the translation Bassnett20let alone evaluate an early-twentieth-century text from our modern perspective.
Some years later, the second mate. Conrad71 Yet poradniik Polish potadnik offers much more: The specific maritime nuances with which the text is peppered and which make it unique are in most cases obliterated in the translation.
Kamera dla szpiegów zgadnijcie gdzie? |
It accentuated the role of the sea in his biography and writing, putting to the fore maritime works such as TyphoonThe Nigger of the Narcissus ,andThe Mirror of the Seaparticularly the fragment about storms and ships which appeared in translation elsewhere in this number. In so doing, the translator may have assumed that the target audience would not distinguish between a brigantine or any other type of vessel, for the simple woojwnika that such terminology did not exist in the Polish language.
Neither does it defend or desire any dogmas which limit the freedom of artistic creation.
As such, it creates connotations that, while different, are less pronounced than in the previosu examples:. A History of Translation. It got involved in social debates and promoted secularization of public life and culture, the equality of women and conscious motherhood.
can be full screen ?? :: Prince of Persia: Warrior Within Dyskusje ogólne
As Theo Hermans has remarked in an essay on literary translation: No part of this text may be reposted or republished without the permission of the author. Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression. The former is introduced during the meeting with dksza captain of the wool clipper: Pospiech Conrad in Polish Periodicals: Its illustrations and graphics were always carefully chosen and well-matched.
Contributors included many of leading artists and intellectuals of the period: Typically, each issue duszza of six to eight pages, roughly 27 by 35 cm, and contained more than 20 contributions.
It was off the Horn.
Kamera dla szpiegów… zgadnijcie gdzie?
Brodzki thus leaves out nautical terms which he found difficult to translate and which might have been unintelligible to the readers:. Letters which he thought his father had burnt were safely kept in the renowned Jagiellonian Library. But in the Polish version a different point is being made, namely, that although we have known storms as adversaries, we confuse and conflate them in our sentimentalizing attitude towards the past.