Horacio Castellanos Moya (born ) is a Salvadoran novelist, short story writer , and El asco, Thomas Bernhard en San Salvador, (Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador, English translation by Lee Klein published by New. Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya the three other books by Moya that Bolaño had read, he deemed El asco. Abstract: Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya offers a provocative example of postwar cynicism in his novel El asco: Thomas Bernhard en San.
|Published (Last):||10 May 2006|
|PDF File Size:||12.67 Mb|
|ePub File Size:||10.76 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya – PEN America
This page was last edited on 4 Septemberat Psyched to see it made James Wood’s list of favorites for I think of that as a sad compliment. Some casrellanos his other work bears the visible influence of Thomas Bernhard Senselessness especially but nowhere is it as clear here. Also I found that the constant reminders of reported speech he said, he said, he said, he said really threw off the rhythm, which is a shame because this narrator was not enjoyably detestable, but just detestable.
It is short enough pages to be read in one or two sittings. Moya has fallen into the Bernhard trap and produced a work with all the repetition and vehemence of a Bernhard work without the essential qualities, so, a rant, an outrageous rant, an insulting outrageous rant, without paragraphs, but not really Bernhardian and, in this case, barely a novel.
While there, he meets with the author and harshly criticizes every aspect imaginable of the Salvadoran capital: Revulsion is actually structured in this way, and this on its own is enough to fill me with delight. Contemporary Fiction English Language: But then perhaps the author thinks us all as stupid as his creation. He has published eleven novels, five short story horacioo, two essay books, and a diary.
Horacio Castellanos Moya
What I do not understand however is why this novel Revulsion has not been published in our English language yet. I continued on with my reading of Revulsion because I have known several inflicted people like this who would not have a clue who Bernhard is and would most likely care less if they did. Perhaps the greatest difference between the writers mentioned above and the writer Moya is that in this particular story there wasn’t anything mentioned of worth beholden to his country.
Sadly, very few people in El Salvador have read Bernhard, and fewer still have a sense of humor.
On a visit home, he witnessed a demonstration of unarmed students and workers in which twenty-one people were killed by government snipers. With the relish of the resentful getting even, Ccastellanos had fun writing this novel, in which I wanted to demolish the culture and politics of San Salvador, same as Bernhard had done with Salzburg, with the pleasure of diatribe and mimicry.
Thomas Bernhard in San Salvadora book-length diatribe against El Salvador, I’m tempted to write a similar novel about the United States, a morally bankrupt nation, to say the least.
Apr 18, Matias rated it it was amazing. I enjoyed the hell out this. You can never be sure that Moya means it, and that just adds to the fun. It is a breath of fresh air for horacil, though I am positive there are examples of this style that are purely unacceptable, and I am horaciio sure there is enough poor work I would absolutely detest and scorn if given the opportunity to read it.
El asco: Thomas Bernhard en San Salvador by Horacio Castellanos Moya
But the onus is on the ranter to make our tirades eo and well-written if they are to be actually published in a book. It is striking to me to note that Bernhard was beloved by his own country, and many prizes were bestowed on him which Bernhard also used against them. Apr 29, Nathan “N. He would have been That’s always the problem; it’s the popular stuff that gets translated first.
This is a sum he estimates to amount to some forty-five thousand dollars and so not to be sniffed at. But this review is supposed to be about this novel, which is a good one. Moya’s made himself his own thing, certainly, has continued to evolve.
I confess that voicing my own hatred and vitriol at times feels rather good and freeing, and is something I also like to read of others doing in order to assuage or rid myself of my own personal misanthropic feelings for my fellow countrymen and certain obstacles in my path in realizing my innermost desires.
No trivia or quizzes yet. Sometimes you can be sure that Bernhard really means what he’s saying.
It is possible there is far too much truth in Vega’s words, and Moya’s countrymen simply do not axco it. View all 5 comments.
Not only did Vega hate the people, he hated the geography and the weather. Primii doi scriitori cititi de mine anul asta vin din Jamaica si Xsco Salvador.
Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya
We’re featuring millions of their reader ratings on our book pages to help you find your new favourite book. The work of both of these writers has vastellanos translated, one from the French and the other from the German, and I know for a fact my famous friend knows no other language than his own. You can never be sure that Moya means it, and that just add Exactly what it says it is: