Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.
|Country:||Moldova, Republic of|
|Published (Last):||2 April 2012|
|PDF File Size:||6.75 Mb|
|ePub File Size:||2.72 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Nothing else will do. Inspired by Your Browsing History. But details like that hardly matter.
By crjs1 in forum Alighieri, Dante. Based on the preferences noted above, it would seem I ended up with manrelbaum lemmon? For this translation rollicks along so fluidly that you will actually be able not only to read the poem but enjoy it. From the Hardcover edition. Iambic pentameter translatkon the natural meter of English narrative poetry, imitating tranalation faithfully the rhythms of our speech, and it is capable of extraordinary variation consider the uses to which Shakespeare put it in his plays.
With the important exceptions of Milton and Blake, he really did not have many admirers among English writers from the Tudors to the end of the eighteenth century.
What was I trying to achieve? Eventually, of course, you will give up or grind to a halt. All times are GMT English is a peculiar language, after all: Read it Forward Read it first. For that, you need swift and vigorous but also musical verse.
The chances of your moving on to Purgatory, let alone Heaven, are slim unless you are a student or preternaturally dogged. Versions of Dante in English offer the reader almost unparalleled opportunity for learned snobbishness. I think, though, that once you get over the issue of rhymes, English is actually a pretty good language into which to translate the Commedia.
What made you interested in doing translations? It’s been a long trasnlation since I last read it, so my memory isn’t so fresh as to recommend it to you–besides, this is the only translation I’ve read in its entirety, so I also can’t compare it to other translations to make a valued judgement as to which translation is better.
I really like Mandelbaum’s translation of the Odyssey and madelbaum highly recommend that if you ever want to read this epic. At any rate, I am enjoying it translatikn.
We are fortunate to have it. Classics Dante Alighieri reviews. Moreover, details of the action which had escaped me before, having been translated into a kind of over-cautious, archaic rhetoric, now become vivid.
At last, a readable rendering of Dante
Having said that much, Ciardi was the translation of choice during my course on Western Literature. The poem itself is translated very well and is a pleasure to read. Allen Mandelbaum for me. Some reference works classify Dante as a medieval writer – but he’s not, because the people he describes have this quality of three-dimensional character.
The notes are incredibly extensive the books are more notes than poemand for a first read, I’d almost say there’s a but too much. A love for Dante, and maybe a clearer view of that great peak of intellectual and artistic achievement: Fiction Classics Spiritual Fiction Category: Praise “An exciting, vivid Inferno by a translator whose aallen is impeccable. Thank you for all of the suggestions and recommendations. I alen a copy that contains the Divine Comedy and one of his other works for only 15 Canadian dollars including shipping.
It turns out that it is a Longfellow translation. That was in England; in Italy, Dante has been the poet who defined both language and nationhood. By Lover in infetno General Literature. What were some of the challenges you faced as a translator, and what are you trying to achieve with this translation? Also, I think that you miss much of the joy of a work of art when you cannot walk a little way into the world that gave lnferno birth.
It’s such a fluid read. Pinsky stopped with the Inferno.
Best Translation of Divine Comedy
Now you too can think about Dante with this award-winning new translation of the Inferno. The time now is I have been using Ciardi for years. Robert Hollander is a Dante scholar having written and taught on the poet almost exclusively for some years.
The English Romantics and their Victorian followers rediscovered his greatness—or at least they found the story of Dante and Beatrice to harmonize with their own beautiful, dreamy, half-sickly love of the chivalric past. I suspect it is also a matter of not having come to it with preconceptions, or a restrictive sense of his duty to the work. Samuel Beckett, whom we would do well to emulate, was once asked what ambitions he had.
Page 1 of 2 1 2 Last Jump to page: Actually I quite thought the Longfellow translation wasn’t half bad.
His translation of the Divine Comedy especially Inferno and Purgatorio is one of my favorite translations of anything. He writes epics in Georgian, and I want to translate them into English so that other people can read them. Dante Alighieri was born in Florence, Italy in Music must somehow be translated into what retains traces of the music.